JEZICI
Četiri su jezika u Enzolartu: zigorški, krvavi, enzolartski i gorghski.
U Hil’gumu se govori hil’gumskim. Zigorškim se služe Zigorsi i Svijetli. Gorghski se jezik koristi samo u Gorghu. To je jezik južnjaka, ili barbara. Prije nego su južnjaci smaknuli gorghskog grofa, u Gorghu se govorilo enzolartskim.
Enzolartskim jezikom se govori u svim kraljevstvima Enzolarta, osim u Bergh Hivi i Gorghu. Krvavi jezik je nastao od hil’gumskog. U Dobu Jeda koristi se jedino u molitvama.
Enzolartski, hil’gumski i krvavi jezik jedno od drugog razlikuju se više poput naglasaka nego jezika, s time da ljudima u Enzolartu krvavi jezik zvuči arhaično, dok im je hil’gumski gotovo sasma nerazumljiv.
PRIJEVODI
“Renwharion” – najbliži prijevod: “Svjetlo ravnice”
Rjeđi naziv za običaj Renwharion jest “Proljetno slavlje”
(“renwh” – “duh/svjetlo”, “arion” – “ravnica”)
(s hil’gumskog jezika)
* * *
“Ber’runah irros” – najbliži prijevod: “Čuvar onog velikog”
(“ber’runah” – “čivati/zaštititi”, “irros” – “mnogo/nebrojeno/veliko”)
* * *
“Eaa Zat’urna” – “Životom prokleti” (“eaa” – “život/djeca”, “zat’u” – “ubiti”, “raen” – “smisao”)
(sa zigorškog jezika)
* * *
“Nosterio: zorg katz, ‘tcho enk enar.” – “Nosterio: prostor sam, dakle podređujem ga.”
(sa zigorškog jezika)
* * *
“Romm Quiorr” – “Dom knjiga”
(s krvavog jezika)
* * *
“Rismos zerkis!” – “Blagoslov bogova nad nama!”
(“Rismos” – “Bogovi”, “Zerkis” – “blagoslov/pozdrav”)
(s krvavog jezika)
* * *
“Zerkis vom!” – “Blagoslov vječni!”
(“Zerkis” – “blagoslov/pozdrav”, “Vom” – “neprestajuće/vječno”)
(s krvavog jezika)
* * *
“j’oon” – “snaga”
(s krvavog jezika)
* * *
“jun” – “prekrasno”
(s krvavog jezika)
* * *
“Inwog” – “Uvijek prisutna”
(“inas” – “tu”, “wogu” – “bivati/činiti dio”)
(s krvavog jezika)
* * *
“Ezerun” – “Starosjedilac”
(“eza” – “čovjek”, “reun” – “staro”)
* * *
“Horm renwh rebir” – doslovan prijevod: “Oni bijele zemlje”
(s krvavog jezika)
* * *
“Ber hus rismos harg himorz ri-souz.” – “Neka ti bogovi poklone zaborav zlodjela.”
(“bez” – “neka”, “hus” – “ti”, “rismos” – “bog”, “harg” – “poklon”, “himorz” – “zaborav”, “ri” – “ne/negativno/loše”, “souz” – “trulo/mrtvo/neživo”,)
(s krvavog jezika)
* * *
“Eltiur! Eltiur! Eltiur ani eha’orz haazt!” – “Brzo! Brzo! Idi brzo i ne osvrći se!”
(s gorghskog jezika)
* * *
“Bertos grimmor” – “Riječ bez kraja”
(“Grimmor” – “veliko/vječno/beskrajno”, “Bertos” – “odjek, grmljavina, riječ, nalog”)
(s krvavog jezika)
* * *
“Onsiet’a” – doslovno: “razum”, razgovorno: “Razmotrimo zajedno!”/“Hajde da razmislimo zajedno!”
(“onsiet’a” – “razum”, “Onsiet” – “stvarnost”)
(s krvavog jezika)
* * *
“Ber hus rismos harg himorz ri-souz” – “Neka ti bogovi poklone zaborav zlodjela.”
(sa krvavog jezika)
Prijevodi mjesta Enzolarta:
“Rimmarion” – “Planinozemlje”
(“rimm” – “stijena”, “arion” – “ravnica”)
“Rateh” – “Novo”
“Roth” – “Početak”
“Uron” – “Predahni!”
“Juna” – “Prekrasna”
“Saviun” – “Gorostas”
“Stehhim” – “Mjesto bacanja”
( “stea” – “baciti”, “hima” – “mjesto/tlo”)
Rjeđi nazivi za “Stehhim” jesu “Stea’rebir” i “Stearion”
(“rebir” – “zemlja”, “arion” – “ravnica”)
“Anorg” – “Brdo”
“Hurn” – “Led”
“Avan” – “Bijeli kamen”
(“ae” – “svjetlo/bijelo/sveto/zrcaleće”, “vanu” – “kamen/stijena”)
“Gorgh” – “Stražarnica”
“Bergh Hiva” – “Šuma tame”
(“bergh” – “tama”, “hiva” – “šuma”)
Pjesma palog heroja:
Gars hi, eruz gorm,
os grimmor rebir, ri zerkis.
Ist brin hi harbz, ist brin hi jarus,
himorz hu re.
Gebiz, minoz haz res reg bragh, dermuz gebiz!
Ber bristos vom, ber ri bern!
Ber zah, ber ri kach. Ber he souz bong borgh.
Formz oz omis her hus omrez,
Bergh rebir ha’ur.
Os hurus bars, her bertos he regyz neryd,
Her he renwh regyz eruvs,
Ost renwh. Ber utirz setr renwh,
S gebiz minoz re barst, eruvs mestos gorm.
Ber hasz onuh sur berr’arion omes,
Sur hus, minos renwh, formz gebiz saz’zer,
Oregh reg birz. Usors hasz lart.
Harg mirz gebiz, fe, germ renwh.
Furh mirz bergh, lart, drroh!
Urt dimerz renwh rebir ri brar zerkis.
Renwh bergh ber gebiz omes, gebiz minoz naz res hus kharr!
Gorm hus renwh, hus eruvs.
Rigg he toz garm sur hurr renwh, dorf bur berrnuh mirz he gomir re.
Onz irros orimus toz ha’ur, horm omerz.
Renwh reg rebir inahh basyrd,
hurr mirz ri’veill gorm mriz renwh!
Furh mirz istuz, eruvs hus.
Ber grimmor ha’ur toryd hasz, birn hus myrz basiras.
(s krvavog jezika)
Otišao si, moj pukovniče,
u vječne zemlje, bez pozdrava.
Ono što si ostavio, ono što si napravio,
zaboravljeno biti neće.
Oni koji su nam te oduzeli, proklinjem ih.
Nek’ žive vječno, nek’ ne umru!
Nek’ čekaju, nek’ ne trunu. Nek’ se gade sebe samih.
Sve do dana kad tvojom vojskom,
zle zemlje spalim.
U taj čas, kad trublje se tvoje oglase,
kad se svjetlost tvoja ukaže.
Prvim svjetlom. Nek’ novo doba zasja,
a oni koji te svrgnuše, ugledaju svoga kralja.
Nek’ i ja tad s bojišta dođem,
i s tobom, moj pukovniče, sve ih pokorim,
pod tvojim nogama. Pred mojim Krvnikom.
Klanjat’ će se oni, hoće, dajem riječ.
Bit’ će mučeni, klani, ubijani!
Al’ u vječne zemlje neće moć’ prijeć’.
Vječna agonija nek’ ih snađe, one koji su nam te oduzeli!
Vladat’ ćeš ponovno, kažem ti.
Dok je i zadnji od nas međ’ živima, znaj da borit’ će se za te.
Protiv nebrojenih zlotvora i pakosne, demonske garde.
Duh tvoj zemlju će zatresti,
naš će izgubljeni kralj ponovno zasjati!
Bit’ će tako, kažem ti.
Nek’ vječna vatra spali me, ako ti imam lagati.
Molitva Bertos grimmor:
Hus minoz ber’runah za’aru rimm
rimma za’arua ber’runaeh za’aur.
Hus minoz ber’runah bristos ha’ur,
ha’ura toryda ber’runaeh ha’ur.
Hus minoz furh, drroh hurr
souz’stea grimmor.
(s krvavog jezika)
Ti koji čuvaš podignuto kamenje,
kamenjem podignutim čuvaj podizanje.
Ti koji čuvaš upaljenu vatru,
vatrom upaljenom čuvaj paljenje.
Ti što jesi, čini da nisu oni
što biti u miru ne mogu.